Кухня то что надо
Но душа не рада
Без мусоропровода
Это из "Колыбели для кошки", по сюжету автор шедевра - некий богемный деятель-нигилист, а творение свое он написал экскрементами на полу кухни главгероя.
В оригинале, оказывается, это не настолько изысканно-тупо:
I have a kitchen.
But it is not a complete kitchen.
I will not be truly gay
Until I have a
Dispose-all.
Т.е. второй смысл последних строчек - не буду по-настоящему счастлив, пока не погадю.
но поскольку там есть главное подозрительное слово, на всякий случай полезла в словарь смотреть на "disposal" (вдруг там и третий смысл есть)
и тут же увидела "slash disposal". Уже успела обрадоваться, а это оказалась "очистка лесосек" (В лесу раздавался топор дровосека - он им отбивался от гомосека)
Короче, меня опять клинит на переводе.